Përkthyesi: Tiparet E Profesionit

Përmbajtje:

Përkthyesi: Tiparet E Profesionit
Përkthyesi: Tiparet E Profesionit

Video: Përkthyesi: Tiparet E Profesionit

Video: Përkthyesi: Tiparet E Profesionit
Video: e Mesimi Klasa 6 - 6014 Histori - Tiparet e qyteteve antike - Mesdheu 2024, Nëntor
Anonim

Profesioni i përkthyesit është prestigjioz dhe shumë i paguar. Në botën e teknologjisë së informacionit, fushat që kërkojnë shërbime përkthimi po zgjerohen vazhdimisht - zhvillimi i kompjuterit, mjekësia, jurisprudenca, prodhimi i llojeve të reja të mallrave, etj. Profesioni ka një numër karakteristikash specifike, bazuar në njohuritë e të cilave, ju mund të gjeni vendndodhjen tuaj pjellore.

Përkthyesi: tiparet e profesionit
Përkthyesi: tiparet e profesionit

E nevojshme

Diploma e arsimit, njohja e vlefshme e një gjuhe të huaj, dëshira për tu përmirësuar vazhdimisht në profesion

Udhëzimet

Hapi 1

Karakteristika e parë është gjinia e përkthyesit. Në profesionin e përkthimit, si burri, ashtu edhe gruaja, mund ta kuptojnë vetveten. Sigurisht, gratë e kanë më të vështirë në fushën e interpretimit. Kjo për faktin se nevoja e një gruaje për marrëdhënie familjare është shumë më e lartë. Me ardhjen e fëmijëve, një mungesë e gjatë në shtëpi mund të shkaktojë pakënaqësi tek anëtarët e familjes. Ju do të duhet të bëni një zgjedhje ose drejt familjes ose drejt një karriere.

Hapi 2

Karakteristika e dytë është shoqërimi gjatë gjithë ditës i turistëve. Nëse jeni një udhëzues përkthyes, atëherë jeni i dënuar të mbikëqyrni vazhdimisht një grup të huajsh. Shtë e nevojshme t'i vendosni në një hotel, të kujdeseni për komoditetin e tyre, të shoqëroni turistët kudo, të jeni në gjendje të reagoni ndaj rrethanave të paparashikuara. E gjithë dita juaj do t'u kushtohet klientëve tuaj. Vendosni nëse ky lloj orari i punës është i duhuri për ju apo jo.

Hapi 3

Karakteristika e tretë është vetë-përmirësimi i vazhdueshëm. Gjatë kryerjes së përkthimit teknik, përkthyesi duhet të ketë njohuri jo vetëm në fushën e gjuhës, por edhe të kuptojë ndërlikimet e lëndës. Natyrisht, përkthyesi në fillim has vështirësi për të kuptuar, nga një numër i madh kuptimesh që ai zgjedh të vetmin të përshtatshëm, në konsultim me specialistët. Me kalimin e kohës, megjithatë, ju do të bëheni aq të mirë në të gjitha detajet teknike sa inxhinierët. Mos shmangni vështirësitë, ka njerëz përreth që do t'ju ndihmojnë të kuptoni temën e përkthimit.

Hapi 4

Karakteristika e katërt është zgjerimi i horizontit të dikujt. Përkthimi letrar ka edhe karakteristikat e veta, të cilat pasqyrohen në profesion. Fjalimi figurativ i një vepre arti, i cili përfshin fraza frazeologjike, metaforë, metonimi, zhargon, kërkon njohuri të kulturës, epokës, karakteristikave kombëtare, etj. Njohja e metodave të përkthimit, të tilla si gjetja e letrës, përkthimi përshkrues, zëvendësimi dhe shumë të tjera, do të lejojë që përkthyesi të ruajë origjinalitetin e gjuhës dhe figurave të autorit. Apo ndoshta ai nuk do të lejojë që ajo të ruhet. E gjitha varet nga aftësia në mjetet e gjuhëve amtare dhe të huaja, si dhe nga shkalla e ndërgjegjësimit në fushën e kulturës dhe letërsisë.

Hapi 5

Karakteristika e pestë është shoqëria. Natyrisht, nëse nuk jeni një person i shoqërueshëm, atëherë është më mirë të merrni vend të përkthimit me shkrim. Sidoqoftë, specializimi i një përkthyesi do t'ju ndihmojë të realizoni talentin tuaj të komunikimit dhe aftësinë diplomatike, nëse ka. Interpretimi simultan quhet figurativisht aerobatika. Ju përktheni mendimin e një personi me një vonesë prej vetëm tre ose katër fjalësh. Zhvilloni aftësi intuitive, aftësinë për të parashikuar frazën tjetër të folësit.

Hapi 6

Tipari i gjashtë është përkthyesi-aktori. Shumë studiot e përkthimit si LostFilm, për shembull, përdorin përkthyes kur dublojnë filma. Nga specialistë të tillë kërkohet që të flasin rrjedhshëm bisedën bisedore, njohuritë e zhargonit, si në rrugë ashtu edhe në atë profesional. Përmirësoni gjuhën tuaj, praktikoni diksionin dhe do të kërkoheni vazhdimisht.

Recommended: