Çfarë Janë Përkthyesit

Përmbajtje:

Çfarë Janë Përkthyesit
Çfarë Janë Përkthyesit

Video: Çfarë Janë Përkthyesit

Video: Çfarë Janë Përkthyesit
Video: Çfarë solli ky panair? 2024, Nëntor
Anonim

Profesioni i përkthyesit përfshin një gamë kaq të gjerë aktivitetesh sa askush nuk mund të bëhet gjeneralist në këtë industri. Ekzistojnë lloje të caktuara të përkthyesve që zënë vend të ndryshëm në segmentin e tregut të përkthimit.

Çfarë janë përkthyesit
Çfarë janë përkthyesit

Udhëzimet

Hapi 1

Një nga specialitetet e zakonshme në këtë profesion është përkthyesi simultan. Ai është një mjeshtër i interpretimit, i rrjedhshëm në një ose më shumë gjuhë të huaja, i cili i flet ato sikur të ishin të tijat. Interpretimi i njëkohshëm kërkon reagime të shpejta, diktim të qartë, aftësi komunikimi, rezistencë ndaj stresit dhe formë të shkëlqyeshme fizike.

Hapi 2

Ndërsa një përkthyes simultan interpreton pothuajse njëkohësisht me folësin, një interpretues jo-sinkron nuk zotëron një komandë kaq aktive të gjuhës. Por akoma, detyrat e tij përfshijnë aftësinë për ta mbajtur veten në publik, aftësinë për t'u përqendruar dhe dhuratën për të gjetur një gjuhë të përbashkët me njerëz të ndryshëm. Përveç kësaj, një përkthyes jo-sinkron duhet të jetë me shëndet të mirë, pasi shpesh i duhet të kalojë shumë kohë në këmbë.

Hapi 3

Ekzistojnë edhe lloje të përkthyesve që punojnë me shkrim ose në distancë. Këto profesione përfshijnë një specialist në përkthimin e teksteve teknike. Një përkthyes teknik, përveç njohjes së thellë të gjuhës burimore dhe gjuhës së synuar, duhet të zotërojë frazeologjinë e tyre, terminologjinë e shkencës dhe teknologjisë moderne (si në gjuhën origjinale ashtu edhe në gjuhën e synuar) dhe formën e shkruar të gjuhës së synuar. Për më tepër, një përkthyes teknik duhet të jetë i shkolluar dhe i zoti nga teknologjia në fushën e Internetit dhe programeve kompjuterike. Këmbëngulja, vetë-disiplina dhe një qëndrim skrupuloz ndaj punës do të jenë gjithashtu cilësi të dobishme.

Hapi 4

Përkthyesit juridikë janë shumë të kërkuar. Por kërkesat për specialistë të tillë janë të larta. Për tu bërë profesionist në këtë fushë, nuk duhet të dini vetëm një gjuhë të huaj, si tuajen, por edhe të studioni terminologji bankare, financiare dhe juridike, si dhe të jeni në gjendje të hartoni siç duhet dokumente për noterizim. Për t'u bërë një përkthyes i teksteve ligjore, përveç gjuhës kryesore të huaj (gjermanisht, frëngjisht, italisht, etj.), Është e dëshirueshme të dini edhe anglisht, pasi në këtë industri ka shumë terma dhe transliterime në gjuhën angleze.

Hapi 5

Një profesion krijues është një përkthyes letrar. Ky specialist përkthen vepra letrare, prandaj duhet të ketë talent, nëse jo shkrimtar, të paktën një tregimtar i mirë. Përveç kësaj, kur punoni me tekste letrare, është e nevojshme jo vetëm t'i përktheni ato me inerci, por edhe të jeni në gjendje të përcillni atmosferën dhe personazhet e personazheve të shpikur nga autori.

Recommended: