Çfarë Duhet Të Jetë Përkthyes?

Përmbajtje:

Çfarë Duhet Të Jetë Përkthyes?
Çfarë Duhet Të Jetë Përkthyes?

Video: Çfarë Duhet Të Jetë Përkthyes?

Video: Çfarë Duhet Të Jetë Përkthyes?
Video: Vajzat parashikojnë se cili do të jetë i eleminuari i rradhës - Big Brother Albania Vip 2024, Mund
Anonim

Se çfarë duhet të jetë një përkthyes i vërtetë është një pyetje që shqetëson jo vetëm përfaqësuesit e këtij profesioni ose njerëzit që duan të bëhen përkthyes, por edhe ata që duan të përdorin shërbimet e tyre.

Çfarë duhet të jetë përkthyes?
Çfarë duhet të jetë përkthyes?

Udhëzimet

Hapi 1

Përkthyesit janë të angazhuar në aktivitete të ndryshme, madje edhe brenda të njëjtit profesion: ata mund të jenë letrar, teknik, përkthyes të drejtuar ose interpretues të njëkohshëm. Disa përkthyes duhet të jenë shumë aktivë dhe bisedues, për të rrezatuar fjalë për fjalë energji kur komunikojnë me njerëzit. Të tjerët duhet të kenë një mendim biznesi, një kuptim të mirë të proceseve të biznesit. Dhe akoma të tjerët shoqërohen me përkthime të shkruara, kështu që ata mund të jenë të qetë dhe të zhytur në mendime. E megjithatë ka tipare të përbashkëta që bashkojnë njerëz kaq të ndryshëm të të njëjtit profesion.

Hapi 2

Kualifikimi Pa aftësi të lartë, njohuri të shkëlqyera të një gjuhe të huaj dhe teknikat e përkthimit, një person nuk do të jetë në gjendje të përkthejë nga një gjuhë në tjetrën. Për të zhvilluar kualifikime të larta, keni nevojë për përvojë të vazhdueshme dhe njohuri kolosale jo vetëm në fushën e një gjuhe të huaj, por edhe në fushën në të cilën punon përkthyesi. Supozoni se një përkthyes teknik, sado i shkëlqyer të jetë në një gjuhë të huaj, nuk do të jetë në gjendje të kryejë punën e tij në një nivel të lartë nëse nuk i kupton parimet e mekanizmave ose vizatimeve me të cilat duhet të punojë. Për të mbajtur një kualifikim të lartë, një përkthyes vazhdimisht duhet të mësojë gjëra të reja: të marrë një specialitet të ri në fushën ku punon, të studiojë materiale shtesë, fjalorë.

Hapi 3

Koncepti i specializimit të një përkthyesi lidhet gjithashtu me këtë. Shtë e pamundur të jesh specialist në një gjuhë të huaj dhe në një tërësi specialitetesh të tjera. Për shembull, nuk duhet të shkoni te një avokat për një konsultë rreth një dhëmbi që dhemb, dhe te një mjek me pyetje në lidhje me pasuritë e paluajtshme. Atëherë pse habiten shumë klientë që përkthyesi nuk merr përgjegjësi për të punuar në një tekst kompleks të specializuar. Përkthimi i fjalëve është vetëm një pjesë e vogël e veprimtarisë, sepse kuptimi i tyre është i rëndësishëm, përndryshe makineritë dhe fjalorët elektronikë do të kishin qenë në gjendje të përballen me përkthimet shumë kohë më parë. Prandaj, nëse keni një dokument me tema juridike, mjekësore, ndërtimore dhe tema të tjera, duhet të kërkoni një specialist të përkthimit në këto fusha. Përkthyesit universal mund të përkthejnë çdo tekst, por ata nuk mund të garantojnë për cilësinë e tij.

Hapi 4

Njohuri të shkëlqyera të gjuhës amtare. Disa klientë dhe punëdhënës nuk marrin parasysh që përkthyesi ka nevojë jo vetëm për të kuptuar gjuhën e huaj dhe lëndën e përkthimit, por edhe të jetë i rrjedhshëm në gjuhën e tij amtare. Shprehja e mendimeve në letër ose me gojë nga përkthyesi duhet të jetë aq e qartë, koncize dhe e saktë sa autori i origjinalit. Një përkthyes duhet të jetë në gjendje jo vetëm të përkthejë me saktësi një frazë, dokument ose tekst, por edhe të zgjedhë stilin e duhur të paraqitjes së mendimeve, të zgjedhë ndërtime të tilla për përkthim në mënyrë që të lexohet në gjuhën amtare jo më keq, por madje edhe me mire se origjinali. Gabimi kryesor i përkthyesve është se ata nuk e marrin parasysh këtë rregull në punën e tyre, kështu që përkthimet e tyre janë fjalë për fjalë, tingëllojnë të çuditshme dhe të paartikuluara.

Hapi 5

Një përkthyes i mirë është një profesionist në fushën e tij. Ai e di saktësisht se çfarë i duhet klientit, bën pyetjet e tij në lidhje me qëllimin e përkthimit dhe audiencën e klientit, përgjigjet me kompetencë në pyetjet e klientit, punon me të individualisht dhe nuk përkthen vetëm tekstin. Ai është i sjellshëm, i saktë për nga koha, gjithmonë në kontakt, i hapur për dialog. Një përkthyes i mirë është një person të cilit mund t'i besohet punë e çfarëdo kompleksiteti dhe të jetë i sigurt se biznesi nuk do të vuajë nga qëndrimi i tij ndaj punës ose një gabim i mundshëm.

Recommended: