A Duhet Që Një Përkthyes Të Jetë Një Shkrimtar I Mirë

Përmbajtje:

A Duhet Që Një Përkthyes Të Jetë Një Shkrimtar I Mirë
A Duhet Që Një Përkthyes Të Jetë Një Shkrimtar I Mirë

Video: A Duhet Që Një Përkthyes Të Jetë Një Shkrimtar I Mirë

Video: A Duhet Që Një Përkthyes Të Jetë Një Shkrimtar I Mirë
Video: Rama ne burgun e grave, i terheq vemendjen nje punim: Do ta blej... 2024, Nëntor
Anonim

Shërbimet e përkthimit kërkohen në sfera të ndryshme të kulturës, prodhimit dhe biznesit. Prandaj, kërkesa për këtë specialitet nuk thahet. Sidoqoftë, a është kaq e rëndësishme që një përkthyes të jetë i sigurt se e njeh gjuhën e tyre amtare në një nivel letrar, të jetë një shkrimtar i shkëlqyeshëm?

Përkthyesit
Përkthyesit

Udhëzimet

Hapi 1

Përkthyesi duhet të ketë një njohuri të mirë të gjuhës amtare. Edhe kur hyni në një universitet, kjo kërkesë mund të gjurmohet: gjuha ruse konsiderohet si një nga lëndët kryesore, dhe letërsia dorëzohet gjithashtu për shumë specialitete të përkthimit. Sidoqoftë, jo të gjithë përkthyesit duhet domosdoshmërisht të konsiderohen shkrimtarë të mirë, pasi jo të gjithë punojnë me përkthimin e librave.

Hapi 2

Përkthyes letrar. Këta janë ata që u mundësojnë lexuesve tanë të njihen me klasikët dhe bashkëkohësit e letërsisë së huaj. Ata përkthejnë romane, tregime të shkurtra, drama dhe poezi. Sigurisht, këta përkthyes duhet të dinë gjuhën e tyre amtare në një nivel letrar dhe ta ndiejnë gjuhën e huaj jo më keq se gjuha e tyre amtare. Fusha e ekspertizës së përkthyesve të tillë shtrihet në tekstet letrare, ata kryesisht merren me përkthim me shkrim, kështu që ata mund të mos jenë aq të aftë në përkthimin me gojë. Janë shkrimtarët ata që bëhen përkthyes të shkëlqyeshëm letrar, pasi ato nuk përcjellin një tekst të plotë, por kuptimin e një fjalie në mënyrë që të tingëllojë mirë në gjuhën e përkthyer.

Hapi 3

Guidë-përkthyesit duhet të kenë një talent për përkthim letrar deri diku, por në formë gojore. Këta janë njerëzit që kryejnë ekskursione për turistët e huaj, kështu që ata duhet të njohin në mënyrë të përsosur një, ose më mirë disa, gjuhë të huaja, si dhe kulturën e vendit që vizitohet. Gjatë turneut, ata përshkruajnë me ngjyra zonën, koleksionet muzeale ose strukturat arkitektonike. Për ta bërë këtë, duhet të kesh talent të konsiderueshëm letrar dhe të jesh, nëse jo shkrimtar, atëherë të kesh një stil të shkëlqyeshëm letrar. Pa të, ekskursionet do të jenë të thata dhe jointeresante.

Hapi 4

Por ajo që specialistët mund të bëjnë lehtësisht pa një dhuratë letrare janë përkthyesit teknikë. Ata janë të angazhuar në përkthimin e specifikimeve teknike, vizatimeve dhe dokumenteve të tjera në ndërmarrje. Do të jetë shumë më e rëndësishme që këta përkthyes të kenë njohuri në fushën në të cilën punojnë - industria e automobilave, ndërtimtarisë, kimike, naftës, pyjeve.

Hapi 5

Përkthyesit e biznesit dhe përkthyesit simultan janë aq larg nga gjuha letrare dhe shkrimi sa edhe përkthyesit teknikë. Për ta, gjëja kryesore është të kuptojnë biznesin, financat, politikën, negociatat. Përkthyesit e njëkohshëm duhet të përkthejnë shpejt dhe tërësisht në një gjuhë të huaj ose amtare gjithçka që dëgjojnë në negociatat dhe konferencat e kompanisë. Përkthyesit e biznesit punojnë me njerëz të biznesit ose në kompani të mëdha si përkthyes personalë për biznesmenët.

Recommended: