Si Duhet Të Sillet Një Përkthyes Në Negociata

Përmbajtje:

Si Duhet Të Sillet Një Përkthyes Në Negociata
Si Duhet Të Sillet Një Përkthyes Në Negociata

Video: Si Duhet Të Sillet Një Përkthyes Në Negociata

Video: Si Duhet Të Sillet Një Përkthyes Në Negociata
Video: A mund t’i thuhet BE-së “boll ju pritëm”? Zef Mazi: Do ishte gabim shumë i madh nga ne, duhet të... 2024, Prill
Anonim

Difficultshtë e vështirë të mbivlerësohet puna dhe përgjegjësia e një përkthyesi në negociatat ndërkombëtare. Kuptimi i ndërsjellë midis palëve, qartësia e vendimeve të marra, si dhe atmosfera e përgjithshme e ngjarjes varen nga ky punonjës. Për të siguruar përfundimin me sukses të këtyre detyrave, përkthyesi duhet të sillet në një mënyrë të caktuar gjatë negociatave.

Si duhet të sillet një përkthyes në negociata
Si duhet të sillet një përkthyes në negociata

Udhëzimet

Hapi 1

Nëse është e mundur, përgatituni për një ngjarje të ardhshme. Gjeni temën e negociatave, shikoni sasinë maksimale të materialeve në dispozicion. Ju duhet të njiheni në mënyrë të përsosur me fjalorin dhe thelbin e çështjes në gjuhë të huaja dhe amtare. Direkt gjatë negociatave, ju mund të sqaroni vetëm disa detaje (numrat, emrat e përveçëm, nuancat e vogla).

Hapi 2

Nëse ka ndodhur që ju keni qenë të ftuar të përktheni një bisedë në një zonë ku nuk e kuptoni aspak si specialist, përpiquni ta kuptoni temën sa më shpejt që të jetë e mundur. Kur i kërkoni falje njërit prej pjesëmarrësve, keni të drejtë t'i bëni tjetrit disa pyetje të qarta dhe të shkurtra. Për shembull, për të sqaruar thelbin e koncepteve, pa të cilat është e pamundur për ju të bëni një përkthim të saktë.

Hapi 3

Kur interpretoni radhazi, kur së pari dëgjoni një bashkëbisedues dhe më pas përktheni me zë të lartë, përdorni kursiv. Kapni mendimet tuaja kryesore me simbole dhe shkruani të gjitha fjalët dhe numrat me saktësi të plotë. Si rregull, folësi, jo ti, përcakton ritmin dhe vëllimin e frazës që do të përkthehet. Sidoqoftë, nëse një negociator harron të ndalojë për tu transferuar, ju mund ta sinjalizoni me mirësjellje dhe delikatë që të ndalojë.

Hapi 4

Gjatë interpretimit të njëkohshëm (kur jeni duke përkthyer duke pëshpëritur në të njëjtën kohë me folësin), detyra juaj është të flisni qartë dhe me vëllim të mjaftueshëm. Profesionalizmi dhe aftësia juaj për të dëgjuar dhe folur në të njëjtën kohë vijnë në pah. Ju nuk do të keni më kohë për të sqaruar diçka, si dhe mundësinë për të kërkuar atë që keni dëgjuar. Në këtë rast, ju duhet të jeni jashtëzakonisht të mbledhur. Një moment delikat: kujdesuni për freskinë e frymëmarrjes tuaj, pasi do të duhet të flisni sa më afër bashkëbiseduesit.

Hapi 5

Nëse zhvillohen negociata mbi ushqimin, gjë që ndodh shpesh, nuk ju lejohet të hani. Më së shumti që mund të përballoni është disa gllënjka të një pije freskuese (ujë, lëng, kafe) ndërsa një nga pjesëmarrësit e bisedës po flet. Përtypja e diçkaje, madje shumë shpejt, ose pirja e pijeve alkoolike është e papranueshme.

Recommended: