Shumë specialitete krijuese, përfshirë profesionin e përkthyesit, përfshijnë punë në distancë, sepse nëse ka një klient dhe ka një tekst që duhet të përkthehet, nuk ka nevojë të takohemi ballë për ballë, dokumentet mund të dërgohen lehtësisht në internet.
Udhëzimet
Hapi 1
Një përkthyes i pavarur është një person i cili nuk punon për ndonjë qeveri ose kompani tregtare, por vetëm e tij. Ai gjen në mënyrë të pavarur klientë, ofron shërbimet e tij në shkëmbime të pavarura, bashkëpunon me agjencitë e përkthimit ose shtëpitë botuese. Në përgjithësi, ky është një përkthyes i lirë, i pavarur, jo i lidhur me një firmë, që punon në kohën e tij të lirë dhe në një vend të përshtatshëm për të.
Hapi 2
Një përkthyes i pavarur duhet të ketë një kuptim të mirë të specifikave të punës së tij në mënyrë që të marrë të ardhura të mira për punën e tij dhe gjithmonë të ketë porosi. Një përkthyes i tillë nuk ka pse t'u raportojë eprorëve të tij për kohën që kalon në punë ose për kohën kur e fillon dhe e përfundon atë. Ai nuk ka pse të pushojë herët ose të marrë pushim. E megjithatë, një përkthyes i tillë duhet të ketë motivim, efikasitet dhe përgjegjësi të lartë për rezultatet e veta të punës, sepse klienti do të duhet të jetë i përgjegjshëm për punën e bërë dhe kohën e përfundimit të saj. Dhe që t'i kthehet përkthyesit përsëri dhe përsëri, ai duhet të përmbushë çdo urdhër vetëm në nivelin më të lartë.
Hapi 3
Një përkthyes i pavarur ose mund të dështojë në punën e tij ose të bëhet shumë i suksesshëm. E gjitha do të jetë në lidhje me atë se si ai lidhet me punën e tij dhe se si ai ua paraqet atë njerëzve të tjerë. Çdo profesionist i pavarur i mirë duhet të jetë në shumë mënyra tregtari i tij - domethënë, ai duhet të jetë në gjendje të pozicionohet si duhet në këtë biznes dhe të shesë me kompetencë shërbimet e tij. Nëse përkthyesi nuk kërkon vazhdimisht klientë të rinj, nëse nuk u ofron shërbimet e tij një numri të madh klientësh, nëse nuk punon për të siguruar që emri i tij të njihet, atëherë ai nuk do të arrijë sukses. Askush nuk vjen me një porosi te një përkthyes që nuk është "në shikim të plotë", thjesht askush nuk di për të.
Hapi 4
Një përkthyes i pavarur duhet të kuptojë se koha kur ai do të ketë një linjë klientësh nuk do të vijë menjëherë. Vitin e parë, apo edhe dy ose tre vjet, vetë përkthyesi do të duhet të investojë shumë në mënyrë që puna e tij të vlerësohet. Në këtë çështje, është shumë e rëndësishme të përcaktoni rrethin e klientëve tuaj të mundshëm. Kompanitë e mëdha zakonisht preferojnë të bashkëpunojnë jo me profesionistë të pavarur individualë, por me agjenci përkthimi, pasi që është më lehtë për ta të lidhin kontrata dhe të paguajnë për punën. Përveç kësaj, është jashtëzakonisht e vështirë për një person të përballojë vëllimet e tyre të transferimeve. Ndërsa agjenci të tilla nuk do të marrin porosi më të vogla. Prandaj, duhet të kërkoni klientë midis ndërmarrjeve të mesme dhe të vogla.