Si Të Përkthehen Kontratat

Përmbajtje:

Si Të Përkthehen Kontratat
Si Të Përkthehen Kontratat

Video: Si Të Përkthehen Kontratat

Video: Si Të Përkthehen Kontratat
Video: Si përpunohet ari? Tregon 27 vjeçarja pronare e fabrikës së vetme të arit në Kosovë 2024, Mund
Anonim

Përkthimi i kontratave dhe dokumenteve të tjera ligjore ka specifikat e veta: ai përdor një terminologji të veçantë dhe një gjuhë të veçantë, "klerikale". një përkthyes fillestar, përveç kësaj, duhet të jetë shumë i saktë në formulim, sepse për shkak të gabimit më të vogël, kontrata mund të interpretohet ndryshe ose edhe të njihet si e pa lidhur.

Si të përkthehen kontratat
Si të përkthehen kontratat

Udhëzimet

Hapi 1

Përkthimi i kontratave dhe dokumenteve të tjera ligjore është shumë i kërkuar, megjithatë, jo të gjithë përkthyesit mund të merren me të, pasi që kur punoni me përkthime të tilla është shumë e rëndësishme që të keni së paku njohuri fillestare speciale në fushën e jurisprudencës. Kështu, nëse doni të angazhoheni seriozisht në përkthime juridike, do t'ju duhet të merrni një arsimim në këtë fushë (të paktën për të përfunduar kurse rikualifikimi për specialistët).

Hapi 2

Përkthyesi i kontratave duhet të jetë i aftë në terminologjinë ligjore. Ata që nuk e kanë studiuar atë duhet të përdorin fjalorë ligjorë kur përkthejnë. Pothuajse të gjitha botimet kanë fjalorë të tillë dhe ka mjaft prej tyre në internet. Më e zakonshme është Multitran (www.multitran.ru), ku mund të gjesh një përkthim të së njëjtës fjalë në çdo temë, përfshirë ligjin

Hapi 3

Kur përktheni kontratat, duhet t'i kushtoni vëmendje të madhe formulimit. Ndoshta, gjuha e kontratave do t'ju duket e thatë, tepër "klerikale", por kjo është specifika e përkthimeve ligjore. Nëse ende nuk jeni plotësisht i aftë në këtë gjuhë, atëherë kur përktheni kontratat, duhet të përdorni kontratat e përkthyera tashmë si mostra. Pothuajse çdo kontratë mund të përmbajë klauzola të përshtatshme për shumë lloje të kontratave. Përveç kësaj, përdorimi i mostrave ndihmon për të asimiluar gjuhën tipike të një përkthyesi me kontratë.

Hapi 4

Çdo përkthim kërkon kujdes, por kjo është veçanërisht e vërtetë për përkthimin e kontratave. Për shkak të gabimit më të vogël të përkthyesit, mosveprimit të një fjale, çdo klauzolë e marrëveshjes mund të ndryshojë kuptimin e saj. Si rezultat, kontrata do të interpretohet keq. Ndonjëherë gabimet e përkthyesve çojnë në faktin se kontratat njihen si të pa lidhura - për shembull, nëse përkthyesi ka përkthyer në mënyrë të pasaktë subjektin e kontratës. Prandaj, gjatë përkthimit të traktateve, çdo fjalë që ngre të paktën dyshime të vogla duhet të kontrollohet ndaj një fjalori të specializuar.

Hapi 5

Importantshtë e rëndësishme të mbani mend se kur përktheni kontratat, kërkohet të përktheni vulat në to, si dhe të tregoni vendet e nënshkrimeve në përkthim. Kjo është veçanërisht e vërtetë nëse në të ardhmen një marrëveshje e tillë planifikohet të certifikohet nga një noter. Noteri mund të refuzojë të vërtetojë kontratën në mungesë të përkthimit të vulave ose përcaktimit të vendit të nënshkrimeve të personave që nënshkruan kontratën.

Recommended: