Shumë njerëz që bëjnë para në internet janë të përfshirë në përkthim ose redaktim. Dikush prej tyre do t'ju tregojë se kjo është një punë e pafalshme. Me disa këshilla të thjeshta, ju mund të rrisni efikasitetin tuaj dhe të zbuloni talentin tuaj si përkthyes.
E nevojshme
- - Fjalorë të specializuar;
- - Programet për përkthim;
- - Koleksionet e rregullave të drejtshkrimit dhe pikësimit.
Udhëzimet
Hapi 1
Filloni me bazat. Ashtu si me çdo biznes, ju duhet të filloni me atë që dini. Duke korrigjuar drejtshkrimin, pikësimin dhe gabimet gramatikore, ju jo vetëm që do ta kuptoni temën dhe do të familjarizoheni me tekstin, por gjithashtu do të filloni të vëreni konfuzion të dukshëm në prezantimin e materialit.
Hapi 2
Mos e kompozoni kurrë. Secili autor ka një stil unik të shkrimit. Në vend që të shpikni diçka që nuk është në tekst, duhet të sqaroni vendin e diskutueshëm me klientin. Kjo do të ndihmojë në shmangien e problemeve në të ardhmen dhe në demonstrimin e nivelit të profesionalizmit tuaj.
Hapi 3
Mos kini frikë të bëni pyetje. Më shumë gjasa, klienti juaj është ai që përktheu tekstin, domethënë, ai kupton si gjuhën e autorit ashtu edhe tekstin e përkthyer. Nëse nuk jeni i sigurt për diçka, kërkoni nga përkthyesi të sqarojë keqkuptimin, sepse ai ka qasje në tekstin origjinal. Kontakti i vazhdueshëm gjithashtu promovon punën e koordinuar mirë në ekip. Kjo do t'ju ndihmojë të bëni punën tuaj në mënyrën më të mirë të mundshme dhe të merrni mundësinë për bashkëpunim të mëtejshëm.
Hapi 4
Kontrolloni dyfish gjithçka. Disa gjuhë, të tilla si arabishtja, nuk kanë fjalë për të treguar disa teknologji ose ilaçe. Në vend që thjesht të emërtoni një makinë ose procedurë të re, ajo do të përshkruhet me terma të tjerë. Një përkthyes i mirë së paku do të theksojë se teksti po flet për një makinë ose procedurë, megjithatë, kjo nuk do të thotë që programi do të tregojë gabime drejtshkrimore. Prandaj, një parakusht është disponueshmëria e një fjalori të specializuar që ndihmon në raste të tilla. Pasi të keni kuptuar se cila duhet të jetë fraza ose fraza e saktë, ngjiteni atë në tekst. Atëherë duhet të bini dakord për këtë me klientin. Mos harroni se ju jeni redaktor, jo një mjek, inxhinier ose metafizik. Përveç kësaj, ekziston një shans shumë i madh që kuptimi të ketë humbur përsëri gjatë përkthimit, gjë që do t'ju çojë në një përfundim të gabuar.
Hapi 5
Redaktimi i të gjithë tekstit është një hap i detyrueshëm në punë. Kur të keni përfunduar redaktimin e pjesëve të tekstit, gjithmonë kaloni nëpër të gjithë skedarin para se ta dërgoni atë tek klienti juaj. Kur i jepni klientit tuaj një afat të caktuar, shtoni një ose dy ditë për të shqyrtuar të gjithë tekstin. Para shikimit të fundit, ia vlen të bëni një pushim të shkurtër në mënyrë që të relaksoheni. Lexoni çdo fjalë ngadalë dhe me zë të lartë për t'u siguruar që nuk do të humbni asgjë.