Si Të Vërtetohet Një Përkthim

Përmbajtje:

Si Të Vërtetohet Një Përkthim
Si Të Vërtetohet Një Përkthim

Video: Si Të Vërtetohet Një Përkthim

Video: Si Të Vërtetohet Një Përkthim
Video: Dokumentar! Dalja e Dexhallit! Nga cili vend do dale dhe çfare ka thene profeti Muhammed a.s per te? 2024, Mund
Anonim

Noterizimi i përkthimit të një dokumenti është një nga mënyrat për të legalizuar përkthimin e dokumenteve zyrtare për dorëzimin e tyre të mëtejshëm në organizata ose institucione të ndryshme në Rusi ose një vend tjetër. Do t'ju duhet kjo procedurë për të përkthyer dokumente zyrtare të lëshuara në një vend tjetër, nëse kërkohet, në organizata të ndryshme të Federatës Ruse, si dhe kur përktheni dokumente nga Rusia të lëshuara prej saj, nëse është e nevojshme, për t'i siguruar ato institucioneve ose autoriteteve të tjera jashtë vendit

Si të vërtetoni një përkthim
Si të vërtetoni një përkthim

Udhëzimet

Hapi 1

Kontaktoni një noter publik. Sipas legjislacionit rus për noterët, noteri vërteton vetëm nënshkrimin e përkthyesit. Ai nuk është përgjegjës për përkthimin e pasaktë të dokumentit, ai vetëm vërteton që përkthyesi që ka bërë përkthimin e dokumenteve ka kontrolluar letrat kredenciale, d.m.th. ai ka një arsim të lartë gjuhësor.

Hapi 2

Dorëzoni dokumentet e kërkuara. Disa kërkesa u imponohen dokumenteve që do të përkthehen. Ato duhet të hartohen në përputhje me kërkesat e ligjit dhe nuk duhet të kenë fshirje, lëshime dhe korrigjime të paspecifikuara.

Hapi 3

Origjinali, i cili përmban më shumë se një fletë, duhet të jetë i qepur, i numëruar dhe i vulosur nga organizata lëshuese.

Hapi 4

Legalizoni në mënyrën e përcaktuar të gjitha dokumentet e hartuara dhe të lëshuara jashtë territorit të Rusisë dhe të paraqitura për përkthim.

Hapi 5

Ju lutemi vini re se është e nevojshme të noterizohen nënshkrimet e individëve mbi të cilët lëshohet prokura dhe personave që përfaqësojnë persona juridikë të huaj.

Hapi 6

Të gjitha kopjet e dokumenteve të huaja ose kopjet e noterizuara të dokumenteve të Federatës Ruse, teksti i përkthimit dhe faqja në të cilën mbiemri, emri, patronimi dhe nënshkrimi i përkthyesit dhe noterit duhet të jenë të qepura së bashku. Vetë vendi i lidhjes, i cili ndodhet në fletën e fundit të dokumentit, është i vulosur me letër të trashë, ku numri i regjistrit, data dhe numri i faqeve në dokument shënohen dhe vërtetohen nga vula dhe nënshkrimi i një noteri.

Hapi 7

Ju do të keni nevojë për noterizim të përkthimeve për dokumentet e mëposhtme: kontratat, dokumentet përbërëse, dokumentet financiare dhe të tjera të organizatës suaj. certifikatat e lindjes, certifikatat e martesës, certifikatat e divorcit dhe letrat e tjera që lëshohen nga zyra e regjistrimit. libra pune, çertifikata. diplomat, vërtetimet, vërtetimet, prokura, testamenti dhe dokumente të tjera noteriale. pasaporta, patentë shoferi dhe patentë, etj.

Recommended: