Nëse ëndërroni të bëheni përkthyes, dëshira juaj mund të realizohet. Profesioni i përkthyesit është prestigjioz dhe i kërkuar. Shërbimet e specializuara paguhen mirë. Nëse i njihni mirë gjuhët e huaja dhe ju pëlqen të punoni me njerëz, ky profesion është për ju.
Udhëzimet
Hapi 1
Interpretimi simultan është një gjë shumë serioze. Përkthyesi e kryen atë paralelisht me fjalimin e folësit. Ky është lloji më i vështirë i interpretimit.
Hapi 2
Një specialisti kërkohet jo vetëm të ketë njohuri të shkëlqyera të gjuhës, por edhe të posedojë disa aftësi unike. Nëse vendosni të bëheni përkthyes simultan, merrni arsim në një universitet gjuhësor.
Hapi 3
Ju gjithashtu mund të bëheni specialist nëse keni jetuar në vend për një kohë të gjatë ose jeni përfshirë aktivisht në përkthime. Aftësitë e përkthimit simultan duhet të mirëmbahen në çdo kohë.
Hapi 4
Me gojë, veçanërisht me përkthim të njëkohshëm, është thelbësore njohja praktike e një gjuhe të huaj. Ju duhet të keni një kuptim të mirë të gjuhës së folur të folësve vendas, të dini frazeologjinë e një gjuhe të huaj.
Hapi 5
Një përkthyes simultan duhet të ketë diksion të qartë, rezistencë ndaj stresit dhe reagim të shpejtë. Qëndrueshmëria fizike dhe aftësia për të hequr dorë nga faktorë të jashtëm janë të rëndësishme.
Hapi 6
Trajnimi për përkthim simultan kryhet në shumë universitete në botë. Një vëmendje e veçantë është Universiteti Gjuhësor me bazë në Moskë. M. Toreza, Shkolla e Lartë e Përkthyesve në Gjenevë. Ju gjithashtu mund të shkoni në Universitetin e Otavës.
Hapi 7
Interpretimi në universitetet ruse mësohet sipas metodologjisë së A. F. Shiryaeva. Programi është hartuar për dy vjet trajnim intensiv.
Hapi 8
Studentët marrin njohuri teorike në vitin e parë. Në vitin e dytë të studimit, ata konsolidojnë njohuritë e marra në praktikë. Për shembull, praktikat për studentët mund të zhvillohen në një agjenci përkthimi.
Hapi 9
Gjatë praktikës, aftësitë e të folurit dhe të përkthimit përmirësohen. Puna është strukturuar në një mënyrë të tillë që studenti të marrë një ide reale për aktivitetet e një përkthyesi simultan.
Hapi 10
Studentët trajnohen për të kryer tre veprime në të njëjtën kohë: perceptojnë tekstin, përkthejnë dhe shprehin atë. Trajnimi zhvillohet në kushte të ndryshme. Situata është sa më afër të jetë e mundur me atë që një përkthyes simultan do të duhet të përballet në kushte reale.
Hapi 11
Nëse e dini gjuhën në mënyrë të përsosur dhe vendosni të bëheni përkthyes simultan, por nuk keni dëshirë të studioni për dy vjet në programin universitar, kushtojini vëmendje kurseve. Ato mund të merren në qendrat arsimore. Klasat zhvillohen mbi baza të paguara.
Hapi 12
Pas përfundimit të suksesshëm të trajnimit, mund të aplikoni për pozicionin e një përkthyesi simultan në organizata ose të merrni pjesë në konferenca si specialist.