Disa njerëz mendojnë se përkthimi profesional është vetëm çështje e "gjuhëve" dhe se kushdo që përkthen në shkollë mund të bëhet përkthyes, sepse përkthimi është diçka e thjeshtë dhe e drejtpërdrejtë.
Që nga fillimi, duhet theksuar se një përkthyes i kualifikuar profesional është një lojtar kryesor, nga pikëpamja ekonomike dhe teknike: përkthyesit profesionistë janë ekspertë teknikë shumë të kualifikuar, si për nga përmbajtja e tekstit që ata përkthejnë ashtu edhe për një larmi të mjete dhe programe kompjuterike komplekse. të cilat ata duhet të jenë në gjendje t'i përdorin. Mbi të gjitha, ata janë ekspertë në teknologjinë shumëgjuhëshe të komunikimit multimedial.
Njohja e gjuhës është e rëndësishme, por jo e mjaftueshme. Ajo që nevojitet, përveç aftësisë absolute të gjuhës, është një njohuri e përsosur e fushës dhe sfondit përkatës kulturor, teknik, juridik, tregtar, si dhe një kuptim i plotë i temës së përkthimit.
Një kusht tjetër i rëndësishëm është një dhuratë për të shkruar, një etje e pashuar për njohuri dhe qëndrueshmëri, skrupulozitet dhe iniciativë për të gjetur informacionin e nevojshëm (ose informatorin) e nevojshëm për një kuptim të plotë të temës së përkthimit. Dhe asnjë përkthyes nuk mund të shpresojë për një ekzistencë dhe prosperitet të suksesshëm pa aftësinë për të bashkëvepruar në mënyrë efektive dhe të lehtë - si në mënyrë profesionale ashtu edhe personale - me shumë partnerë: klientë, kolegë, ofrues të informacionit dhe terminologjisë, korrektorë, punëdhënës, punonjës të taksave dhe shërbimeve sociale, ofrues të Internetit shërbime dhe shumë të tjera. Një themel i mirë i njohurive në fushën e marketingut, menaxhimit dhe kontabilitetit nuk do të dëmtojë në këtë drejtim.
Në të njëjtën kohë, njerëz të cilët, për shkak të mungesës së një koncepti që do të mbulonte të gjithë fushën e veprimtarive të përfshira në ofrimin e shërbimeve të përkthimit, ne vazhdojmë të thërrasim përkthyes (si burra dhe gra), sepse:
- ato marrin raste në shumë aspekte të ndryshme, varësisht nga lloji i materialeve të përfshira, metoda e përkthimit, industria, teknologjia dhe mjetet;
- përkthyes të pavarur dhe me kohë të plotë merren me probleme të ndryshme;
- praktika e përkthimit mund të mbulojë shumë fusha me përvojë të ndryshme, në varësi të kombinimit të organizimit të punës, mjeteve të përkthimit dhe partnerëve të përfshirë të përdorur;
- dhe megjithëse të gjithë përkthyesit i përkasin të njëjtit profesion, në fakt ka shumë tregje përkthimesh, të cilat madje mund të thuhen për ekzistencën e disa profesioneve të përkthimit. Praktika dhe kushtet profesionale ndryshojnë ndjeshëm dhe madje mund të jenë botë të ndara, me rezultat paradoksal që ata që nuk dinë pothuajse asgjë për profesionin shpesh veprojnë si përkthyes: përkthyes të pavarur i kthejnë shpinën botës së përkthyesve me kohë të plotë, dhe këta të fundit injorojnë qëllimisht profesionistë të pavarur (përveç rasteve kur duhet t'u "sigurojnë atyre punë.") Në njërën anë të barrikadave, përkthyesit përpiqen të bëjnë sikur nuk dinë se çfarë po ndodh nga ana tjetër.
Sido që të ishte, të gjithë përkthyesit bashkohen nga fakti se ata kanë të bëjnë me të njëjtat sfida, domethënë mungesa e respektit për punën e tyre, kompleksiteti dhe ana teknike e detyrave, ndikimi i TIK (teknologjitë e informacionit dhe komunikimit) revolucioni në vendet e tyre të punës, revolucioni i shkaktuar nga shfaqja e internetit, industrializimi i proceseve të përkthimit dhe praktikat e përkthimit, globalizimi i tregut dhe zhvendosja e vendeve të punës, një rritje e shkeljes së programeve inxhinierike të gjuhës, konkurrenca midis gjuhëtarëve dhe teknikëve, kërkesa të rrepta për çertifikimin e cilësisë, lufta për njohjen zyrtare të statusit profesional (ku është akoma joefektive) apo edhe një luftë për mbijetesën e përkthyesve tradicionalë të bazuar në shtëpi. Për të mos përmendur Roi, direkt dhe indirekt, pasi shumica e njerëzve që kanë nevojë për përkthime duan më shumë për asgjë.
Extremelyshtë jashtëzakonisht e vështirë të përshkruash dhe të analizosh botën e vërtetë të përkthyesve të specializuar profesionistë, duke pasur parasysh shumëllojshmërinë e praktikave, situatave dhe mjediseve. Duhet të mbahet mend se përkthimi profesional është themeli i komunikimit shumëgjuhësh multimedial. Ju gjithashtu duhet të kuptoni kompleksitetin dhe shumëllojshmërinë e detyrave të përfshira në punën e një përkthyesi, në mënyrë që të gjithë të kuptojnë se cilësia e përkthimit nuk është kurrë e lirë dhe, anasjelltas, pse përkthimet "e lirë", të nënkontraktuar, me çmimin më të ulët, mund të sjellin kosto të konsiderueshme në planin afatgjatë për shkak të pasojave të tyre potencialisht shkatërruese.