Cilat Janë Llojet E Transferimeve

Përmbajtje:

Cilat Janë Llojet E Transferimeve
Cilat Janë Llojet E Transferimeve

Video: Cilat Janë Llojet E Transferimeve

Video: Cilat Janë Llojet E Transferimeve
Video: Cilat janë llojet e IVF-së? 2024, Nëntor
Anonim

Aktiviteti i përkthimit është një nga sferat më të njohura të veprimtarisë në shoqërinë moderne. Procesi i globalizimit luan një rol të madh në zhvillimin e tij, dhe specialistët modernë në çdo fushë duhet të njohin të paktën një gjuhë të huaj.

Cilat janë llojet e transferimeve
Cilat janë llojet e transferimeve

Llojet themelore të përkthimit

Përkthimi mund të ndahet në dy grupe të mëdha: me shkrim dhe me gojë. Ata, nga ana tjetër, ndahen në tre nëntipe të tjera.

Përkthimi me shkrim është lloji më i lashtë i përkthimit, që zhvillohet me hapa të mëdhenj një mënyrë për të interpretuar një tekst nga një gjuhë në tjetrën. Përkthimi me shkrim mund të quhet një aktivitet stresues vetëm kur përkthyesi ka nevojë të përfundojë një sasi të madhe pune në një kohë të shkurtër.

Aces e vërtetë të përkthimit janë ata që përkthejnë letërsinë klasike dhe tekstet letrare. Këto lloj materialesh kanë gamën më të gjerë të fjalorit të përdorur, interpretimi i të cilit kërkon jo vetëm njohje të shkëlqyeshme të një gjuhe të huaj, por edhe të gjuhës suaj amtare.

Vlen të përmendet se në Rusi koncepti i "përkthyesit" ka një kuptim krejtësisht të qartë, ndërsa për njerëzit që flasin anglisht, "përkthyesi" klasik do të thotë një përkthyes, dhe "interpretuesi" do të thotë një me gojë.

Transkriptimi i regjistrimeve audio ose video mund të quhet gjithashtu një lloj shumë i vështirë i përkthimit me shkrim: shpesh transkriptimi i regjistrimeve me cilësi të dobët nga një gjuhë e huaj mund të zgjasë shumë. Sidoqoftë, specialistët në këtë fushë mund të mbështeten në të ardhura më të larta se përkthyesit konvencionalë.

Llojet e interpretimit

Përkthimi me gojë, në kontrast me përkthimin me shkrim, është një përkthim që kërkon jo vetëm njohuri të jashtëzakonshme të gjuhës, por edhe cilësi emocionale dhe psikologjike që korrespondojnë me profesionin e dhënë.

Ekzistojnë dy lloje kryesore të këtij përkthimi: sekuencial dhe i njëkohshëm.

Përkthim i njëpasnjëshëm

Me këtë lloj përkthimi, interpretimi i një pasazhi të dëgjuar të fjalës ose tekstit kryhet në intervalin midis këtij fragmenti dhe tjetrit. Bisedat dhe konferencat e biznesit shpesh përkthehen në këtë mënyrë, ku çdo detaj është i rëndësishëm.

Përkthimi i njëpasnjëshëm, nga ana tjetër, ka dy nëntipe: njëanshëm (përkthim nga një gjuhë në tjetrën, domethënë vetëm në një drejtim) dhe dyanësh (përkthimi "prapa dhe prapa", d.m.th., përkthimi i një bisede midis njerëzve)

Përkthim simultan

Ky lloj përkthimi njihet si aktiviteti më stresues i një përkthyesi. Përkthyesit e njëkohshëm me përvojë pune fitojnë nga 200 - 500 dollarë në orë. Përkthimi simultan kryhet duke përdorur pajisje të posaçme që ju lejon të dëgjoni qartë zërat e altoparlantëve, por të mos dëgjoni zërin tuaj, dhe gjithashtu ju lejon të rregulloni volumin e zërit, timbrin dhe nganjëherë shkallën e të folurit (nëse pajisja ka një mekanizëm regjistrimi).

Përkthyesit simultan duhet të kenë nerva çeliku dhe qëndrueshmërie. Megjithëse këta interpretues punojnë me turne në konferenca të mëdha, niveli i stresit është në kulmin e tij. Vështirësia kryesore për një përkthyes të njëkohshëm është interpretimi i dialekteve të ndryshme të panjohura ose fjalimi i njerëzve që shqiptojnë fjalët me një theks të fortë. Përveç kësaj, një përkthyes simultan duhet të jetë në gjendje të zgjedhë informacionin kryesor nga i gjithë rrjedha e të folurit, meqenëse është fjalë për fjalë fizikisht e pamundur të përkthehet i gjithë fjalimi.

Kështu, nga i gjithë informacioni i marrë, përkthyesi simultan është në gjendje të përkthejë në mënyrë adekuate në rastin më të mirë 70% -75% të fjalës.

Zhanret e përkthimit

Alsoshtë gjithashtu e mundur të veçohen llojet e përkthimeve bazuar në karakteristikat e zhanrit dhe stilistikës. Në parim, klasifikimi i përkthimeve të tilla është një klasifikim plotësisht i saktë i stileve funksionale në gjuhën ruse.

Përkthim letrar

Ky lloj përkthimi karakterizohet nga imazhe stilistike, përdorim i shpeshtë i tropeve dhe elementeve të vlerësueshmërisë (subjektivitetit) të autorit. Përkthimi letrar mund të quhet një nga llojet më të vështira të përkthimit, sepse imazhet e autorit shpesh nënkuptojnë përdorimin e elementeve dialektore dhe shprehjeve bisedore, të cilat ndonjëherë janë të vështira për t'u interpretuar në një gjuhë tjetër.

Përkthim shkencor dhe teknik

Mund të themi se ky lloj përkthimi është i kundërti i përkthimit artistik: kur kryhet, përkthyesi nuk përpiqet të përcjellë subjektivitetin dhe imazhin e autorit, sepse ato thjesht nuk ekzistojnë në tekstet shkencore. Nga ana tjetër, ndonjëherë transferimi i kuptimit të termave dhe fenomeneve të caktuara shkencore kërkon saktësi të madhe, jo çdo fenomen apo koncept shkencor ka ekuivalentin e tij në çdo gjuhë. Prandaj, kur përktheni termat dhe detajet teknike, gjithmonë duhet të shmangni fjalëkalimin dhe të jeni në gjendje të paktën të gjeni një ekuivalent në gjuhën e synuar (siç është rasti me fjalë të urta dhe thënie). Përkthimi shkencor kërkon jo vetëm njohuri të gjuhës, por edhe të paktën njohuri mesatare në një fushë të veçantë me të cilën shoqërohet përkthimi.

Përkthimi socio-politik

Për të kryer me sukses këtë lloj përkthimi, duhet të keni një fjalor të përshtatshëm për një temë të caktuar dhe, për më tepër, të jeni në gjendje të lundroni në të njëjtën temë duke përdorur gjuhën në të cilën kryhet përkthimi. Pra, ky lloj përkthimi duhet të karakterizohet nga figura, aftësia për të tërhequr lexuesin (dëgjuesin), por, në të njëjtën kohë, korrektësia politike.

Përkthim ushtarak

Përveç aftësisë për të deklaruar me saktësi një detaj të veçantë, për zbatimin me sukses të një përkthimi ushtarak, kërkohet një fjalor i madh mbi temat ushtarako-politike.

Përkthimi ligjor

Ky përkthim mund të quhet lloji më i vështirë i përkthimit, i cili shpesh identifikohet me përkthimin teknik. Përkthimi ligjor ndahet në përkthimin e ligjeve dhe projektligjeve, përkthimin e kontratave, përkthimin e dokumenteve të noterizuara, përkthimin e dokumenteve përbërëse, përkthimin e apostileve dhe çertifikatat noteriale.

Vështirësia kryesore e përkthimit ligjor është se ai duhet të kryhet në përputhje me karakteristikat kulturore dhe gjuhësore të shoqërisë, të cilat mund të mos korrespondojnë me konventat e përkthimit. Për më tepër, përkthimi ligjor kryhet gjithmonë bazuar në realitetet e një sistemi të caktuar juridik dhe terminologjinë përkatëse: një koncept i caktuar ligjor në anglisht mund të mos ketë një ekuivalent të saktë 100% në rusisht, gjë që çon në nevojën për ta interpretuar atë me saktësi maksimale.

Recommended: